Antes tarde do que nunca: The catcher in the rye

16:50

Decidi ler no original O apanhador no campo de centeio (The catcher in the rye), de J. D. Salinger. Nada contra as traduções para o português da história de Holden Caufield, mas acontece que preciso melhorar meu inglês, e esse é um ótimo exercício. Confesso que inúmeras vezes tenho de recorrer ao dicionário, mesmo assim nem sempre dá para traduzir literalmente as palavras, já que tem muita gíria dos jovens americanos do início dos anos 50. Mas dá pra entender bem o contexto geral, ou traduzir por aproximação o significado das palavras. O livro foi lançado em 1951, tá completando meio século, mas continua imbatível pra se entender a psicologia dos adolescentes.
Como essa leitura é quase um "dever de casa", comprei uma edição de bolso, baratinha. Aliás, preço de livro não é desculpa pra ninguém deixar de ler, tem edições mais baratas (nada de capa dura,  fotografias nem papel couchê). E tem muita pechincha nos sebos.

Peguei gosto pela ideia e agora já tenho uma lista de livros em inglês, pra comprar ou pegar emprestado dos amigos.

You Might Also Like

0 comentários

Bloglovin'

Siga no Bloglovin'

Follow